Een beoordeling van Nederlands
Wiki Article
Heel wat dialecten groeien mits resultaat met nivellering en aanpassing met de Nederlandse standaardtaal steeds meer tot mekaar en het Standaardnederlands, bijvoorbeeld het in een media aangewend wordt, toe, zowel in België wanneer in Nederland. Tevens omdat een dialecten zichzelf vanouds in dit traditionele ambacht en de landbouw profileerden, verliezen zij in de moderne tijd hun kenmerken in idioom en klank. De fundering van het dialect was de lokale gemeenschap.
In dezelfde tijdperk waren tevens weet de provinciale variaties zodra Vlaams of Hollands gangbaar, wellicht ook indien benaming betreffende dit geheel met het Nederlands. Door de expansie over de Republiek geraakte een taal op veel publiceren in de aardbol gekend wanneer Hollands. Juist in de Republiek echter werden tijdens een zeventiende en achttiende eeuw in toenemende mate een benaming Neder-Duitsch toegepast in plaats over "Nederlands", wat zuiverder de tegenstelling aangaf betreffende een Hoogh-Duitsch. In loop der negentiende eeuw raakte dit woord Nederduits als aanduiding voor het Nederlands alweer in onbruik toen men het ingeval ongepast begon te ondervinden in relatie met ons zich politiek verenigend Duitsland. Het Nederlands was uiteraard ons taal betreffende vele namen.
In die fase was er nauwelijks duidelijke taalgrens: in het noorden werden dichterbevolkte Romaanse enclaves omsloten via Frankisch vestigingsgebied, in dit zuiden vormden Frankische nederzettingen Germaans sprekende eilandjes in een nader Romaanse omgeving. Na vanaf de zevende eeuw een kolonisatie stagneerde, werden de enclaves geleidelijk geassimileerd en consolideerde zichzelf een taalgrens, ons ontwikkeling dat tegen een elfde eeuw voltooid was.[6] Contacten tussen het Romaans en Germaans kunnen tevens geleid hebben tot ons mate betreffende creolisering, waarbij dit latere Frans en Nederlands krachtiger aspecten kregen aangaande ons Standard Average European, bijvoorbeeld zich het bijvoorbeeld uit in het toepassing met lidwoorden en aangaande "beschikken over" mits hulpwerkwoord.[29]
De beroemde schepenbrief over Bochoute uit 1249 is een vroegste in dit Nederlands opgestelde notariele akte. Daarvan heeft ook nimmer ons Latijns equivalent ofwel voorbeeld bestaan. Vanaf 1262 worden in Brugge bruikbaar alle ambtelijke bescheiden uitsluitend in een landstaal opgesteld. Het voorbeeld is vervolgens in de loop van de eeuw nagevolgd via overige steden in Vlaanderen, Holland en Zeeland. De grafelijke kanselarij aangaande Holland en Zeeland blijft tot even na 1280 de meeste stukken in dit Latijn opstellen. Van 1285 zijn echter ook binnen die kanselarij een in het Latijn opgestelde stukken overduidelijk in check here een minderheid. Nog ons decennium later is enkel nog voor buitenlandse geadresseerden Latijn of Frans gehanteerd.[19],[twintig]
Frankrijk ondertekende echter niet dit Europees Handvest voor regionale talen of talen betreffende minderheden en zodoende dienen te Nederlands en Vlaams alsnog steeds wachten op officiële erkenning en protectie mits regionale taal.
Via de moderne mobiliteit bestaan een deelnemers aan die gemeenschap heterogener geworden en herkennen ze zich steeds niet zo in een 'eigen taal'. Dialecten ontwerpen zich zodoende tot regiolecten op ons bredere geografische fundering. Aangaande de ingeval Nederlands beschouwde dialecten (dus met uitsluiting aangaande het Fries en het Limburgs) staat dit Gronings het verst af betreffende een standaardtaal. Historisch behoort het Gronings tot een Nedersaksische dialectgroep in noordwestelijk Duitsland.
Om een geschreven Nederlandse standaardtaal tot een dagelijkse omgangstaal te produceren moest, betreffende de de kleuterschool zodra basis, uitbreiding voortkomen betreffende een taalgebruikfuncties.
De Romeinse geschiedschrijver Tacitus meldt in de allereerste eeuw het een stammen in Germania zich zelf van oudsher in 3 groepen indeelden: een Ingaevones aan een kust, een Herminones welke in dit "middelpunt" leefden, en verder de Istaevones.
Dit oudste in het Nederlands geschreven boek dat momenteel bekend is, kan zijn dit handschrift met een Wachtendonckse Psalmen, zo genoemd tot een Luikse kanunnik Arnold Wachtendonck, die het in de 16e eeuw in bezit had. In 1591 dateerde Justus Lipsius het op omstreeks 900. Dit boek kan zijn overgeleverd in een uiterlijk met ons gedeeltelijke kopie; na Lipsius kan zijn dit nimmer meer teruggezien. Dit kan zijn vermoedelijk opkomen in de regio daar waar dit zichzelf 700 jaar later nog alsmaar bevond: in dit Nederlandstalig deel betreffende het prinsbisdom Luik, misschien in de Abdij van Munsterbilzen, ons adellijk stift, waaraan Wachtendonck zodra rector aangevoegd was.
Deze geraken creoolse talen genoemd. Een Nederlandse creoolse talen zijn nagenoeg allemaal uitgestorven maar dit Afrikaans wordt regelmatig echter tevens zodra een (half)creool gezien. Is dit geval vervolgens zou het
Zie bijgaande kaart voor de locatie van een aan dit doorgaans ingeval vormen aangaande Nederlands beschouwde dialecten.
Australië had ook te produceren met omvangrijke Nederlandse immigratie, vooral in de grote steden vormen Nederlanders ons hechte groep en daar verschijnt nog continue een Nederlandse krant er. Er leven tevens heel wat Afrikaners in Australië.
[19] Dit is ons globale rangschikking, waarbij een meeste overgangsdialecten ook niet bestaan opgenomen. Het is dus alleen bedoeld om een doorgaans beeld te scheppen betreffende de spreiding aangaande de Nederlandse dialecten.
Alhoewel dit Nederlands na een onafhankelijkheid in 1975 een officiële taal aangaande Suriname kan zijn gebleven, geraken er zo'n ruim 20 talen gesproken. Dit Nederlands is er een taal over bestuur, rechtspraak en onderwijs. Sinds 2005 is Suriname lid betreffende een Nederlandse Taalunie. In het onderzoek dat een Taalunie bij welke gebeurtenis hield, gaf zo zestig procent met een populatie juiste Nederlands als moedertaal te hebben.